UEFA izdala uputstvo za izgovor imena igrača!


Profimedia
Prosto je nemoguće nabrojati sve gafove i frljanja s izgovaranjem imena i prezimena sportista iz drugih zemalja, i to ne samo kada su prenose radili domaći komentatori, već i oni iz drugih država.
Ali "prekrštavanja" fudbalera ove godine ne bi trebalo da bude. Naravno, ako svi ispoštuju uputstva koja je dala evropska kuća fudbala,
Naravno, UEFA nije "nacrtala" kako se izgovaraju imena svih fudbalerra, već samo onih za koje se smatra da će praviti probleme.
Na vrhu liste su reprezentativci Albanije i Hrvatske, po 17 njih iz svake nacionalne selekcije, pošto se smatra da će izgovaranje njihovih imena biti prava "jezikolomka" za spikere i komentatore.
A evo kako je UEFA objasnila pojedina imena i prezimena...
Albanski reprezentativac Ledjan Memushaj transkribovan je na engleski kao Led-yan Me-moo-shay, odnosno Led-jan Me-mu-šaj. Hrvat Lovre Kalinić je "preveden" kao Low-rey Ka-lin-itch, odnosno Lov-re Ka-lin-ič.
Ništa manjih problema neće biti ni sa reprezentativcima ČEške, Mađarske i Rumunije, koji su takođe potencijalni "jezikolomci".
Tako je Balász Dzsudzsák objašnjen kao Bol-azh Joo-jaack (Bol-až Džu-džak), a Gergő Lovrencsics kao Ger-gur Lov-ren-chitch (Džer-džur Lov-ren-čič).
Standardnu boljku komentatorima i spikerima oduvek su predstavljala imena i prezimena Iraca, ali je konačno i po tom pitanju stigla adekvatna pomoć.
Tako će sada prezime igrača koji se zove Richard Keogh konačno da se čita Kee-oh (Ki-ou), a ime njegovog saigrača koji se zove Ciaran Clark neće više predstavljati nedoumicu, pošto se čovek zoe Key-ran (Ki-ran).
Takođe, ako ste raniji mislili da se Irac Conor McLaughlin zoe Konor Meklafin, pogrešili ste. Ali nema veze. Njegovo prezime se pravilno čita Mick-lock-lin (Mik-lok-lin).
Na spisku je, među brojnim imenima, i Velšanin Owain Fôn Williams, čije ime i prezime se pravilno izgovaraju O-wayne Von Will-ee-ams (O-vejn Von Vil-i-ams).
Ostaje još da se ponadamo da će spikeri i komentatori da pročitaju spisak pre početka takmičenja, pa da uživamo u igri, a ne u "prevodilačkim biserima".