Kuran Sveta knjiga
Shutterstock
Kuran Sveta knjiga

Shutterstock

Kuran Sveta knjiga, Foto: Shutterstock

Ljubibratićev prevod prati i dodatak - eseji akademika Enesa Karića, Svjetovi Kur'ana.

U redakciji projekta bili su: dr Hilmo Neimarlija, dr Enes Karić, dr Dževad Hodžić i mr Mustafa Prljača. Urednici izdanja su: Mustafa Prljača i Aida Mujezin-Čolo. Dizajn je uradio Tarik Jesenković, lekturu Aida Krzić.

KOPAH ili prevod Kurʼana Miće Ljubibratića Hercegovca (1839-1889) pojavio se u Beogradu – „Pečatano o trošku zadužbine Ilije Milosavljevića-Kolarca, Državna štamparija, Biograd, 1895.“

Ljubibratićev prevod Kurʼana smatra se prvim objavljenim i celovitim prevodom Kurʼana na našem jeziku. To je i prvi celoviti prevod Kurʼana koji je objavljen ćiriličnim pismom na zapadnom Balkanu, te prvi celoviti i objavljeni prevod Kurʼana uopštee na zapadnom Balkanu.

Pouzdani izvori govore o dobrim namerama Miće Ljubibratića Hercegovca u ovom njegovom hrabrom prevoditeljskom činu. Pozivajući se na dokumente, Muhamed Hadžijahić (1918-1986) navodi misao Miće Ljubibratića Hercegovca u kojoj kaže:

- Izmirenje s muhamedancima srpske narodnosti moja je misao na kojoj radim još od 1861. godine. Od mog dolaska u Beograd 1867. tu sam misao preporučivao svim srpskim vladama do 1874.

Kao vođa Hercegovačkog ustanka 1875. godine, Ljubibratić je učestvovao u mirovnim pregovorima sa bošnjačkim predstavnicima iz Trebinja, Nevesinja i Mostara. Ti su ga kontakti osnažili u uverenju da se sa „muhamedancima srpske narodnosti“ – kako je on nazivao bosanskohercegovačke muslimane – treba postići izmirenje i s njima se dogovarati o uređenju Bosne i Hercegovine.

Ovaj njegov prevod Kurʼana jedan je od plodova njegovih nastojanja u tom pravcu.

Danas, više od 120 godina od prvog izdanja KOPAHA, istorijske okolnosti i prilike, kao i razlozi koji su naveli Miću Ljubibratića na ovaj poduhvat, polako padaju u zaborav.

Ljubibratićev prevod Kurʼana je čitljiv i pleni lepotom jezika. To su primetili i mnogi istaknuti bošnjački alimi i intelektualci. Mehmed Handžić (1906-1944) priznaje Ljubibratićevom prevodu osobinu „…lepog našeg jezika…“. Mustafa Busuladžić (1914-1945) zapisa: „Ljubibratićev srbski jezik je čist i jedar“.

Mnogo je dokaza da je Ljubibratić svoj prevod Kurʼana uradio s francuskog jezika (Kazimirski, 1808-1887) a da je, opet, taj francuski prevod utemeljen na prethodnim ruskim prevodima „islamske svete knjige“.

Objavljujući Ljubibratićev prevod Kurʼana, El-Kalem, izdavački centar Rijaseta IZ, uz svesrdnu saradnju sa Muftijstvom banjalučkim, želi ponovo da podsjeti na ovo delo i na lepotu njegova stila i jezika.

El-Kalem i Muftijstvo banjalučko ovim izdanjem podsećaju i na davne lepe namere Ljubibratića kao prevodioca. Ovim projektom, također, žele na svim stranama da pobude glasove dijaloga i dostojanstvenog susretanja različitih vera, kultura i civilizacija na zapadnom Balkanu.

Dopunska sveska pod naslovom Svjetovi Kurʼana, koji se također objavljuje na ćirilici, sadrži eseje Enesa Karića o Kurʼanu. Karićevi eseji osiguravaju lakše i celovitije čitanje, razumijevanje i doživljaj Ljubibratićevog prevoda Kurʼana, piše na portalu islamskazajednica.ba, prenosi N1.