Deca i roditelji zabezeknuto gledali glavnog junaka crtanog filma koji je uleteo u poslednji boj sa ravnogorskim pokličom!
"Dizni" je ovog leta, posle 25 godina od objavljivanja animiranog filma, prikazao novog "Kralja lavova". Ovog puta radi se fotorealističkom rimejku hita iz 1994. godine.
Lavovi, hijene, divlja svinja i merkat, i dalje su glavni junaci, a radnja je ista kao i kod animiranog izdanja od pre četvrt veka. "Hakuna matata" se i dalje peva. Na sajtu "Rotten tomatoes" ima ocenu 52 odsto na tomatometru, dok je publika znatno zadovoljnija filmom.
Međutim, jedna Novosađanka primetila je i nešto, što je smatrala čudnim. Kako kaže, gledanje "Kralja lavova" za nju i devetogodišnjeg dečaka i četvorogodišnju devojčicu bio je divan doživljaj, dok su reakcije dece na borbu dobra i zla bile dirljive.
U završnom delu filma, kada dolazi do konačne borbe između Simbe i Skara, lavica i hijena, kako bi pomogli svojim prijateljima i pravom kralju, bici se pridružuju Timon i Pumba, ali i Zazu - kraljev pomoćnik. Zazu u bitku doleće uz poklič: "Za kralja i otadžbinu!"
"Bila sam u potpunom šoku i neverici šta čujem. Da li to neko i ovde u sinhronizovanom filmu potura ideologiju ili je to samo puka slučajnost. Imajući u vidu gde živimo i šta doživljavamo, bojim se da nisam paranoična i da je to, ne samo dobro zezanje, nego nečija propagandna ideja. Replika je mogla da se prevede i kao 'Za kralja i domovinu', jer to nema ton koji svakako ima 'Za kralja i otadžbinu'", poručila je čitateljka portala 021.rs.
PROČITAJTE JOŠ:
U verziji filma na engleskom jeziku Zazu u momentu kada doleće u bitku uzvikuje "For King and Country", frazu koja se češće koristi kao "For Queen and Country", a označava spremnost vojnika da polože život za kralja/kraljicu i zemlju. Tako bi ova fraza u bukvalnom prevodu na srpski mogla da glasa "Za kralja i zemlju", "Za kralja i državu", pa i "Za kralja i domovinu". Ono što je na srpskom otadžbina, na engleskom bi moglo da se prevede rečima kao što su "homeland", "fatherland".
"Za kralja i otadžbinu" je monarhistički poklič koji se u Srbiji koristio i pre Prvog svetskog rata, ponegde se nalazi i u obliku "Za kralja i otačastvo" u kombinaciji s frazom "S verom u boga". Negativnu konotaciju dobija kroz povezivanje sa četničkim pokretom u Drugom svetskom ratu, ali i kroz ratove devedesetih. Često se pojavljuje kao geslo na crnoj zastavi sa dvoglavim orlom ili kosturovom glavom i natpisom: "Za kralja i otadžbinu/ Sloboda ili smrt".
BONUS VIDEO: Policijski helikopteri nadleću Novi Beograd i Batajnicu
Komentari (1)
Marko
05.09.2019 10:46
Novosadjanka neka ide u njihovu lijepu domovinu!!!