PLAČEMO I PIJEMO UZ "DŽANUM" Mnogima je pesmu iz „Južnog vetra“ ušla u uši, a ne znaju njeno pravo značenje
Foto: Promo/Nemanja Miščević

"Niko neće džanum, Ni za živu glavu, Da mi leči ranu, Niko neće džanum"... Međutim, iako su mnogi koji su pratili seriju "Južni vetar: Na granici " pevali ovu pesmu u prethodnim mesecima, često je bilo pitanje šta znači to "džanum" u naslovnoj numeri koja prati svih dvanaest epizoda treće sezone.

Dvadesetšestogodišnja Teodora Pavlovska, poznatija kao Teya Dora izvela je maestralno ovu baladu, a samim tim i stekla veliku naklonost ljubitelja ovog zvuka. Inače, Teya Dora je jedna od najmlađih balkanskih stipendista čuvenog muzičkog koledža Berkli u Bostonu.

Iako neobična i očigledno stranog porekla, ova reč nije nova u domaćoj poeziji i muzici. Zapravo je poprilično stara, a ima i divno značenje!

"Džanum" je reč koja potiče iz turskog jezika i znači “dušo moja” ili “srce moje”.

Iz turskog je u naš jezik stigla veoma davno, a to vidimo po starim pesmama u kojima se ova reč pominje. Zbog svog, rekli bismo, prilično poetskog značenja, može se naći u priličnom broju stihova.

Pominje se i u "Koštani" Bore Stankovića kad Koštana peva: "Bre gidi, džanum, Stojanke, Stojanke, bela Vranjanke”, ili kad hadži-Toma kaže: “U moju kuću kad se ulazilo, pevala se pesma: ‘More, vrćaj konja, Abdul-Ćerim ago, tugo, vrćaj konja, pišman će da bidneš. More, ne vrćam ga, džanum, mlad Stameno, tugo, ne vrćam ga, da znam da poginem!’”

Takođe, stara pesma Dragana Kojića Kebe „Bre gidi džanum“ i danas se vrlo često može čuti. Većini je bila zagonetka šta zapravo znače reči naziva ove numere. Bilo je raznih nagađanja, a poslednji podatak kaže da je značenje naslova "Ne brini dušo".

 

PROČITAJTE KLIKOM OVDE NAJVAŽNIJE AKTUELNE VESTI

Komentari (0)

Loading