OVO SU SRPSKE REČI Koje se ne mogu prevesti na ostale jezike
Srpski jezik ima svoje specifičnosti.
Mnoge reči u našem jeziku ostale su još iz davnih perioda i vremena. Viševekovno prisustvo Osmanskog carstva, ostavilo je veliki pečat u našem jeziku. Ostali su tzv. turcizmi, odnosno reči koje se upotrebljavaju u Srbiji,a poreklom su iz turskog jezika.
Većina tih turcizama se ne može prevesti direktno na druge jezike.
Osim turcizama, tu spadaju i druge reči, pa da počnemo sa spiskom!
Čukunbaba - isto važi i za reči čukundeda, navrdeda, navrbaba, kurđel, askurđel, kurđup, kurđupa..
Vampir - ova naša reč se upotrebljava u mnogim jezicima."Vampir" je zapravo srbizam koji koriste mnogi narodi u svetu.
Šajkača - sastavni deo tradicije srpskog naroda je šajkača. Zanimljivo je da propisom iz 1870. godine uvedena kao sastavni deo vojničke uniforme.
Slava - treći najvažniji porodični praznik kod Srba, odmah posle Vaskrsa i Božića. Ne sreće se kod drugih naroda, pa je sastavni deo specifičnosti i identifikacije srpskog naroda.
Česnica - naziv za okrugli kolač/hleb koji se tradicionalno sprema za božićni doručak.Neizostavni deo pravljenja česnice jeste ubacivanje novčića, a veruje se da će onog ko ga izvuče pratiti novčano blagostanje.Isto kao i "česnica" i "pogača" se teže prevodi na ostale jezike.
Šušumiga - ova reč se ne upotrebljava toliko često, a sinonim je za prevrtljivu osobu.Takođe, spada u teško prevodljive reči.
Razmislite o ostalim primerima koji mogu dopuniti ovaj spisak!
BONUS VIDEO:
PROČITAJTE KLIKOM OVDE NAJVAŽNIJE AKTUELNE VESTI
Komentari (1)
Bogougodno
25.03.2022 17:39
Zaboravili ste lepu i plemenitu reč DUŠEBRIŽJE. Nju imamo samo mi. Imamo još takvih reči.